英国汤恩比博士(汤恩比个人简介)

大家好,英国汤恩比博士相信很多的网友都不是很明白,包括汤恩比个人简介也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于英国汤恩比博士和汤恩比个人简介的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

英国历史学家汤恩比博士文句精选

英国历史学家汤恩比博士文句精选

China’s past achievement and historical experience have endowed it with the qualifications that the West so conspicuously lacks. On the strength of that achievement, China has a more promising chance of shepherding mankind into political unity than any other country.

中国过去的成就和历史经验,已使其具足统一世界的资格;这正是西方所显著缺乏的。在这种成就的力量上,中国比任何其他国家都更有希望,带领人类政治走向大一统的世界。

◎汤恩比博士简介(Biography of Dr. Arnold J. Toynbee):

阿罗德。约瑟。汤恩比(1889-1975)是英国著名历史学家。他毕业于牛津大学,任伦敦大学的希腊语和历史学教授。曾代表英国***参加两次世界大战后的和平会议。他发表过约三千篇论文著作,主要学术贡献是十二册的巨著《历史研究》(A Study of History),从社会文明发展的角度来研究历史。他认为,社会文明的衰落源于无法胜任道德与宗教的挑战,而非物质与环境的挑战。

(1) The religions that can salvage mankind

拯救人类之宗教:

“… the founders of the less crude religions and philosophies have perceived that the nature of divinity is not power but love, benevolence, and humanity. The Buddha, the Bodhisattvas, and Christ stand not for the exercise of power but for self-abnegation and self-sacrifice. Confuciani*** and Shinto stand for a harmonious co-operation between man and nature; Taoi*** for letting nature takes her course, undisturbed by impertinent and clumsy human interference. Surely the Weltanschauung that follows from these more perceptive and less aggressive religious and philosophical traditions is the one that now offers the most promising hope of salvaging mankind. The injunction to“subdue,” which modern man has taken as his directive, is immoral, impractical, and disastrous.”

Source: Toynbee, Arnold, 1973, The Genesis of Pollution, Horizon, Volume 15, No. 3, summer issue, pp.4-9.

译文:

一些较为文明的宗教和哲学的创始人认为,神性的本质并非权威,而是爱、仁慈与人道。佛菩萨和基督并非权威施行者的象征,而是代表克已奉献和自我牺牲;儒家与神道教代表人与自然的和谐互助合作;道教则以自然为导归,不为人类粗鲁笨拙的行为所扰乱。诚然,在这些格外睿智而温和的宗教及哲学传统基础上所建立的世界观,才是现前拯救全人类最大的希望。现代人热衷于“征服对方”,这种观念不仅毫无道德、不切实际,而且祸害无穷。

出处:汤恩比, A. 1973,《污染的起源》,文出自《地平线》杂志,第15册第3期,4-9页。

(2)Who is the Inheritor of the Earth?

谁是地球的继承者?

The course of Chinese history has been cyclical; yet China has been more successful than the west in solving two crucial problems: it as succeeded for centuries in holding together millions of people in relatively stable domestic peace and order, and it has also succeeded in assimilating a foreign ideology, Buddhi***, in a way that enriched the indigenous civilization.

For more than five centuries China was split into a number of competing local states. But in 221 B.C. the country was unified politically, and since then ins political unity has never been more than temporarily disrupted, while its cultural unity has never been lost.

As early as the second century B.C., the emperor Han Wu-ti realized that China's political unity must be buttressed by the creation of a professional civil service in which the qualification for entry would be merit, and the test of merit he chose was a proficiency in Confucian philosophy.

译文:

中国历史不断地周而复始的改朝换代。然而,中国比西方更成功的解决了两个主要问题。其一,数百年来,中国国内在和平而有规律,相对较安定的环境中,成功地维系了数百万人的团结一致。再者,中国成功的融合了一个外来的思想文化—佛教,佛教丰富了中国本土文明。

在历史上。中国曾有超过五百年的分裂时期(春秋战国的五百年中,中国分裂成许多小诸侯国),但是在公元前两百二十一年,整个国家在政治上大一统了。之后,中国的政治始终是统一的局面,再没有长期分裂过,且在文化上,从未丧失她的整体性。

早在公元前两个世纪,汉武帝已经了解,要保持中国政治的一统,必须培训一批专业优秀的***官员来维系,官员的合格标准,他则选择对儒家哲学精通深入程度来考核。

In the twentieth century mankind is in much the same state of mind as the Chinese were in the third century B.C. We are the prisoners of an age-old habit of political disunity and of consequent warfare between competing local states. This habit has become so deeply ingrained that we are reluctant to be liberated from it; yet we now recognize that if we fail to unite politically on a global scale, the“annihilation of distance may result in the annihilation of life.

Dare we hope that China will meet the world's desperate need? Since the disintegration of the Roman Empire, Western state*** anship has been dedicated not to re-establishing political unity but to frustrating attempts to reattain it. The West has deliberately disqualified itself for unifying the world politically. China's past achievement and historical experience have endowed it with the qualifications that the West so conspicuously lacks. On the strength of that achievement, China has a more promising chance of shepherding mankind into political unity than any other country.

Source: Toynbee, Arnold, 1974, Inheritors of the Earth? Horizon, volume 16, No.3, summer, pp.18-19.

译文:

……二十世纪的人类与公元前三世纪(战国时代)的中国人,在心态上非常相同。我们已经成为政治分裂,以及由于政治分裂而导致的国与国之间的竞逐与战争,这种古***惯的囚奴。这种习气已经根深蒂固的深植于我们心中,使我们不愿意从这习气牢笼中解放。然而,我们现在已经意识到,如果不能实行全球性的政治统一,这种毁灭性的疏离将导致所有生命的毁灭。

我们胆敢希望中国能满足世界迫切的需求吗?自从罗马帝国解体以来,西方的政治并没有致力于重建统一,而是破坏性的企图阻止统一。西方已有意使自已不具有政治上统一世界的资格。中国过去的成就和历史经验,已使其具足统一世界的资格;这正是西方所显著缺乏的。在这种成就的力量上,中国比任何其他国家都更有希望,带领人类政治进入大一统的世界。

出处:汤恩比,A. 1973,《地球的继承人?》,文出自《地平线》杂志,第16册第3期,18-19页。

汤恩比是什么时代的人

英国著名历史哲学家汤恩比博士(1889-1975)在上世

纪70年代初曾表达过这样的感慨:能够拯救21世纪人类社会的只有中国的儒家思想和大乘佛法,所以21世纪是中国的世纪。他甚至幽默地说愿来生在中国。老人家是西方人,能通过东西文化的比较,这么向往中华传统文化并得出如此结论,至少可以说明两点:一是他确实进行过大量的、深入细致的观察研究和思考;二是说明他没有先入为主的成见,能够客观、公正和平静地面对人类创造的各种文明。一个外国人能够把中国的孔孟之道奉为济世之药,这一‚墙内开花墙外香‛、‚出口转内销‛的历史文化观,倒足以让我们这些炎黄子孙汗颜。

汤比恩博士站在‚庐山‛之外看‚庐山‛,似乎更清楚地看到了中华文明得以延续的原因:‚中国历史不断地周而复始地改朝换代。然而,中国比西方更成功地解决了两个主要问题。其一,数百年来,中国国内在和平而有规律、相对比较安定的环境中,成功地维系了数百万人的团结一致。其二,中国成功地融合了一个外来的思想文化——佛教,佛教丰富了中国本土文明。‛虽然‚在历史上,中国曾有超过五百年的分裂时期(春秋战国的五百年中,中国分裂成许多小诸侯国),但是在公元前两百二十一年,整个国家在政治上大一统之后,中国的政治始终是统一的局面,再没有长期分裂过,且在文化上,从未丧失她的整体性。

为什么英国将佛法列入中小学学校课程

你好,这是有文化渊源的,希望下面的摘录可以为你解答。

英国政府现在已经将佛法列人中小学学校课程,他们何以会有这种智慧与认识?追究其原因,可能是受到世界著名的英国历史哲学家汤恩比博士的影响。他于七十年代在欧洲一个国际会议上,宣称能够解决二十一世纪人类问题,只有“中国孔孟学说”与“大乘佛法”。这是一个世界权威学者说出来的话。而且上一属的教皇下命令,鼓励天主教神父访问佛教,并与佛教对话。这都是受了汤恩比博士的影响。

而且英国政府也认识到,当今世界的两大危机:生态危机与社会危机,日益威胁着人类的生存,要化解劫难,只有从青少年抓起,通过宗教教育,改善人的道德素质。佛教的教育是智慧的教育,慈悲的教育,爱的教育,教导大家舍弃自私自利,放下财色名位、贪嗔痴慢,无条件的牺牲奉献,帮助社会.帮助一切苦难人民。哪一个人明白了,真正肯依教奉行,这个人就脱离了烦恼痛苦,也真正能够造福社会、造福人群,这就是佛陀的教诲。

英国官方对推行宗教教育不遗余力,曾办过为时二周的佛教文物展览,由国家出钱,让英国学童及民众参观,这个展览非常殊胜。

英国中学教育在宗教比较上,主要是讨论不同宗教对相同问题的看法。例如基督教和佛教对婚婀观的比较;孝顺父母方面,伊斯兰教、佛教、犹太教等各宗教的说法有什么不同等等。老师在学校也会带领这样的讨论,以教育的方式来进行文化交流与人伦教育。英国教育政策高明的地方,在于无论学生信什么教,除自己的宗教外,一定要学习其它宗教,五大宗教任选两种。

——摘自《略知佛教》

关于英国汤恩比博士的内容到此结束,希望对大家有所帮助。